

The book has two main portions: Simultaneous Translation (Interpretation) and Written Translation, both Phương pháp mới f& i*Įnglish- Vietnamese and Vietnamese-Engiish. The purpose o f presenting those grammatical problems is to, firstly, help students review the necessary ones which are considered fundamental to all freshmen in the HOU secondly, apply those to the relative exercises. h is essential to note that this booklet is not a gram mar book, though there are some grammatical problems in the book. Finally, it is used to introduce some applications o f the popular Interactive Approach to the skill o f simultaneous translation, or interpretation, which is to focus on students' ability o f spoken English. Thirdly, it is aimed at applying some students' learned structures to practical oral and written translation task, which has been considered rather chal lenging by all teachers and experts in the field. Secondly, it is used to systemize and unify the grammatical lessons, the exercises that used to be presented differently by different teachers in charge in the Depart ment o f Foreign Languages in the HoChiMinh City open University (HOƯ).
DAM SEN RONG BAO NHIEU HECTA SERIES
Preface i^ y h is booklet is the first o f the series of four books in the Department o f Foreign Languages’ curriculum, Eng.207 A, B, c,D, which is used to, firstly, introduce some fundamental necessary features o f the modem translation theory most o f which is from well-known foreign experts of the field. Mọi ý kiến xin thư về Khoa Ngoại ngữ, ĐH Hồng Bàng. Mong nhận được các ý kiến xây dựng để ỉần tái bản sau hoàn chỉnh hơn. Chắc chắn sẽ còn nhiều thiếu sót trong sách. Á p dụng được các cấu trúc tương đối phức tạp vào phiên dịch, biên dịch. Hiểu và sử dụng được cấc thuật ngữ, khái niệm trong kỉnh doanh và kỉnh tế. Phiên dịch các bài tập từ ngôn ngữ gấc sang ngôn ngữ đích và hgược 'ỉại đạt cúc tiêu chuẩn về phất âm (pronunciation), ngữ điệu (intonation), lưu loát (fluency), kịp thời (simultaneity), cấu trúc (structure), từ vựng (vocabulary). Trong khi các bài tập biên dịch vẫn trung thành theo phương pháp Grammar-Transỉatỉon phổ biến từ thế kỷ ĩ 7. Các bài tập phiên dịch được trình bày theo phương pháp Interaction, vốn rất phổ biển trong việc dạy ngôn ngữ ở các ĐH Anh, Mỹ. Tất cả các bà ì trong sách đều trích từ các báo chí trong và ngoài nước theo các đề tài nêu trên, rất phù hợp cho nhu cầu học tập các bạn. Điểm khắc nhau trong sách là các bạn học viên sẽ gặp cấc bài tập đơn giản hơn về cấu trúc, từ vựng, phong cách. Điểm giếng nhau khác là phương pháp nâng cao kiên thức vù vỗn từ về các vấn đề thời sự, kỉnh tế- tài chính, giáo dục, kinh doanh-thương mại, v.v.



Mặc dù có phần Tape Scripts nhưng các bạn không nên trông cậy vào đấy nhiều quá mà phải theo hướng dẫn trong phần phương pháp luyện Nghe-Dịch. Các bạn phải học thật thuộc các từ cho sẵn trước khỉ nghe băng và nghe dịch ít nhất 3 lần trước khỉ tham khảo Tape Scripts. Phần Nghe-Dịch có lẽ là phần rất quan trọng đối với các bạn mới học. Giống như cuốn 2, dành cho các bạn học viên có trình đô Anh văn tương đương B hoặc năm thứ 2, cuốn sách này gồm các bài tập phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh và biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh. Giáo trình này đã được áp dụng tương đổi thành công tại ĐH Mở-Bán công TP.HCM, ĐH Hồng Bàng, ĐH Bình Dương nơỉ đào tạo chuyên ngành phiên dịch. Đây là cuốn sách thử nhất trong bộ sách luyện phiên dịch và biên dịch (dịch viết) gồm 4 cuốn được áp dụng cho cấp học đầu tiên, tương đương với trình độ A hoặc năm ỉ. Lời nói đầu - / hiên dịch (dịch nổi) là môn học tương đối mới và giáo trình thích hợp cho môn học này cũng không nhiều nhưng lại là nhu cầu quan trọng của một số đổng học viên các ngành Kỉnh tế, Tài chính, Báo chí, Anh vãn, Quản trị, Du lịch.
